Home » Klasa-str » Obsługa » Tłumacz przysięgły jako osoba, jaka specjalizuje się w przekładaniu zaświadczeń

Tłumacz przysięgły jako osoba, jaka specjalizuje się w przekładaniu zaświadczeń

Tłumacz przysięgły to osoba, która specjalizuje się w przekładzie zaświadczeń procesowych, oficjalnych i potwierdzaniu obcojęzycznych odpisów takich pism, również jest w stanie poświadczać tłumaczenia i duplikaty stworzone przez inne osoby.

tłumaczenia

Autor: Chuck Hagel
Źródło: http://www.flickr.com
Tłumaczenia przysięgłe realizuje się na rzecz osób prywatnych, a także na potrzeby organów państwowych. Tłumacz zaprzysiężony zamieszcza w swoim tłumaczeniu adnotację, czy zostało ono przeprowadzone na podstawie autentycznego dokumentu, czy odpisów. Interpretacje wykonane na podstawie kopii są ważne, ale niektóre urzędy mogą domagać się, ażeby zaprezentowane im tłumaczenie było sporządzone na podstawie oryginalnego dokumentu.

Więcej informacji:

Do certyfikowania tłumaczeń, oraz poświadczania duplikatów pism, tłumacz przysięgły używa strona http://www.pieczatki.pl/wzory_odbic/pieczatki_firmowe, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, także oznaczenie języka, w obszarze którego ma uprawnienia, a w środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe powinny zawierać pozycję, pod jaką przekład, albo duplikat są zanotowane w repertorium oraz należy oznajmić, czy wykonano je z oryginału, czy też z przekładu, odpisu albo odbitki.

Jeśli tłumaczenie sporządzono z duplikatu, bądź tłumaczenia, trzeba dodatkowo ustalić, czy kopia lub przekład są potwierdzone i podać w takim wypadku podmiot uwierzytelniający. Tłumacz przysięgły przeprowadza również przekłady ustne, a ponadto sprawdza i poświadcza interpretacje z języka obcego na język polski, bądź z języka polskiego na język obcy wykonane przez drugą osobę. Tworzy

tłumaczenie

również potwierdzone kopie pisma w języku obcym, a również sprawdza i poświadcza duplikaty pisma w języku obcym wykonane przez inną osobę.

Tłumacz przysięgły może wykonać także potwierdzenia skończonego tłumaczenia angielski. Weryfikuje wówczas nadzwyczaj precyzyjnie poprawność tłumaczenia, a później poświadcza swoim podpisem i pieczęcią jego zgodność z pierwowzorem – odkryj więcej tu.

Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce ma prawo wykonać tłumaczenie zalegalizowane wyłącznie z języka obcego na język polski, albo z język polskiego na język obcy. Nie może przeprowadzić przekładu wprost z języka obcego na obcy.

About