Więcej informacji:
Do certyfikowania tłumaczeń, oraz poświadczania duplikatów pism, tłumacz przysięgły używa strona http://www.pieczatki.pl/wzory_odbic/pieczatki_firmowe, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, także oznaczenie języka, w obszarze którego ma uprawnienia, a w środku pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe powinny zawierać pozycję, pod jaką przekład, albo duplikat są zanotowane w repertorium oraz należy oznajmić, czy wykonano je z oryginału, czy też z przekładu, odpisu albo odbitki.
również potwierdzone kopie pisma w języku obcym, a również sprawdza i poświadcza duplikaty pisma w języku obcym wykonane przez inną osobę.
Tłumacz przysięgły może wykonać także potwierdzenia skończonego tłumaczenia angielski. Weryfikuje wówczas nadzwyczaj precyzyjnie poprawność tłumaczenia, a później poświadcza swoim podpisem i pieczęcią jego zgodność z pierwowzorem – odkryj więcej tu.
Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce ma prawo wykonać tłumaczenie zalegalizowane wyłącznie z języka obcego na język polski, albo z język polskiego na język obcy. Nie może przeprowadzić przekładu wprost z języka obcego na obcy.